Eugene Honneguine
Date: Sat, 19 Aug 2000

Vladimir Patryshev
vpatryshev@yahoo.com


Ce que vient de m'apporter le facteur,

C'est un beau poeme de Pouchkine.

Aussitot la muse me taquine,

Fait de moi un contrefacteur.

(http://pata.obspm.fr/externe/Poesieweb/sonnets3.html)

"Мой дядя самых честных правил,

Плешивый щеголь, враг труда,

Он уважать себя заставил,

Над нами царствуя тогда."

Узнаете? Нет, господа, это не Пушкин. Это перевод с французского.

Стихи эти написаны в 1789 году, и автор их – мало­из­вест­ный парижский поэт Жан-Батист Оноре Эдмон Дантес, незаконный племянник Людовика XVI-го и внучатый племянник графини Монтекристо. Речь в стихах, естественно, шла о самом короле, ко времени написания уже утратившем былое величие. Будучи неза­конным племянником, Жан-Батист претерпел не­ма­­ло насмешек от придворной знати, и затаил глу­бо­кую обиду. Будучи к тому же талантливым поэтом, Дантес сублимировал свои эмоции в поэме, героем которой является Эжен Онгин, парижский интел­лек­туал, сын французской куртизанки, бесцельно странст­вующий по Европе, соблазняющий провинциалок и иронически описывающий тогдашние провинциальные нравы. В конце романа соблазненная им Tati пере­езжает из Isme-sur-Real в Париж, выходит замуж за генерала и открывает одноименный модный магазин, торгующий контрабандной английской косметикой.

Роман не был опубликован – сначала автор побаивался Бас­тилии, а потом, в революцию, роман утратил вся­кую актуальность – да и бумаги не было. В революцию никогда не хватает бумаги. Пуль хватает, бумаги – нет.

С приходом к власти Наполеона Жан-Батист стано­вит­ся убежденным бонапартистом и при первой же воз­мож­­ности поступает в почетный легион, с энтузиазмом участ­вуя в уничтожении института монархии по всей Европе. В 1912 году он вступает вместе с армией Напо­ле­она в Москву. В Москве он, в отличие от боль­шин­ства французских офицеров, проводит зимние вече­ра в биб­лиотеке Мусина-Пушкина, изучает там пись­ма Воль­тера и Руссо. Во время московского пожа­ра он пы­тается спасти какие-то ценные книги и гибнет в огне. 

Через несколько лет дядя А.С.Пушкина Лев Нико­ла­е­вич Пушкин, разбирая в этой же библиотеке уцелевшие рукописи, находит обгорелую рукопись этого самого стихотворного романа на французском языке. Дядя, любитель поэзии и большой шутник, дарит находку своему юному племяннику, в качестве курьеза и с пред­ложением перевести ее "на язык родных осин". Можно сказать, с этого и начался Пушкин как поэт. Несколько лет А.С.Пушкин переводил роман, главу за главой, и тут же публиковал.

Впрочем, это не единственный Пушкинский перевод, который доверчивый русский читатель принимал за ори­гинал. Возьмем хоть  "Песни Западных Славян", напи­санные Проспером Мериме в порядке хохмы. Вообще-то Мериме собирался с приятелем в Черно­го­рию, позаписывать там фольклор, а потом издать фран­цуз­ский перевод. Да вот денег у него на Черногорию не наш­лось. И поэтому Мериме решил сначала опубликовать переводы, а потом уже записать ори­ги­нал – на вырученные за переводы деньги. И вот Мериме написал целый цикл "черногорского фольк­лора", никогда в жизни не видав этих самых "западных славян", опубликовал... а в Черногорию-то и не поехал: зачем? Он предпочел поехать опять в Испанию, к Кларе Гасуль. Выдающийся американский писатель Вашингтон Ирвинг, путешествуя по Испании, написал чудесную сказку "Альгамбра". В ней мудрец дарит царю золотого петушка, в уплату просит персидскую княжну... Пушкин эту сказку назвал "Петушок – Золотой Гребешок".

Различным, однако, был подход тех, у кого Пушкин позаимствовал свои шедевры. Мериме лишь посме­и­вал­ся с друзьями над простодушным русским. Вашинг­тон Ирвинг, будучи американским послом в Испании, считал ниже своего достоинства комментировать проделки подражателей из варварской восточной страны. Жан-Батист Оноре Эдмон Дантес не мог возразить – он был ко времени публикации "Евгения Онегина" уже 12 лет как мертв. Но у него рос в Париже сын Мишель. Жан-Батист погиб, не увидев своего сына. Мишель родился в Париже, когда его отец был с армией в Польше. Но дома хранилась как реликвия единственная рукопись покойного отца – его роман в стихах. Мишель гордился своим отцом, погибшим за освобождение человечества, и еще в детстве заучил роман в стихах наизусть, часто декламируя его своей матери. И вдруг в передовых парижских журналах того времени появляются странные пародии на этот никогда и нигде не опубликованный роман. В чем же дело? Все очень быстро выясняется – это, видите ли, "перевод с русского". Мало было им взять Париж и обогатить французский язык словами "бистро" и "абанамат". Юный француз был в бешенстве. И вот Мишель едет в Россию разобраться с плагиатором, несмотря на то, что тот, по слухам, занимает какую-то должность при дворе страшного северного царя: вот факсимиле записки, которую он оставил перед отъездом.

Приехав в Петербург, Дантес сначала поступает в кавалергарды и находит покровительство у  барона Геккерна, которому, однако, не раскрывает истинные причины своего приезда. Вскоре Дантес разыскивает Пушкина.

Пушкин, уже прославленный поэт, семейный человек, конечно, никак не ожидал французского  гостя. Да и подарок дяди Льва ему теперь гляделся в другом свете – "ай да дядя, ай да сукин сын!", записывает Пушкин в своем дневнике за 1836-й год. Но что теперь делать! И поэт пытается договориться с Дантесом, с этим юным интри­ганом, приехавшим снести нерукотворный памят­ник и затоптать народную тропу.

Сначала Пушкину удается уладить дело мирным путем. Договорились – Дантес берет в уплату за авторские права пушкинскую свояченицу и подмосковное имение – и исчезает навсегда. Вроде бы договорились. Однако через неделю выясняется, что Дантесу этого мало, пацан стал домогаться уже совсем несуразного – белого тела Натальи Николавны – а ведь она даже Государю Императору не  дала! Вероятнее всего, Мишель просто искал способ убить человека, присвоившего отцовскую славу – см. вышеупомянутую записку.

Результат вам известен.

Впрочем, следует отметить благородство Мишеля Дан­теса – разделавшись с обидчиком отца, он, подобно сво­ему знаменитому родственнику, описанному в романе Дюма, не стал разглашать позорную тайну Пушкина – нет, напротив, он всячески заботился о его детях, и те доверчиво звали его oncle Michel. Когда Наталья Николаевна вышла замуж за Ланового и посе­лилась в Вильнюсе, Дантес брал на лето пушкинских детей в Париж, показывал им достопримечательности, водил их в Лувр, а старших дочерей – в магазин Tati.

Альтернативная, но близкая версия изложена здесь: www.litera.ru:8085/slova/kritika/sokolova.html